Novalíngua ou Novafala Orwelliana
Abaixo elencamos alguns termos extraídos da obra 1984, de George Orwell, ali referidos como integrantes da Novalíngua. Os termos em português são de autoria do tradutor Wilson Velloso e os termos em inglês são os originais da referida obra:
Crimideia = ThoughtcrimeNovalíngua = Newspeak
Teletela = Telescreen
Duplipensar = Doublethink
Crimedeter = Crimestop
Buraco da Memória = Memory Hole
Grande Irmão = Big Brother
A respeito da tradução desses termos, há algumas curiosidades.
1. No Google Translator, Thoughtcrime é traduzido ao português como Pensamento Crítico. Embora "pensamento crítico" seja uma locução com significado bastante racional no cotidiano da língua portuguesa sem qualquer implicação com crime, observamos que alguns autores fazem questão de usá-la no sentido próprio do Thoughtcrime Orwelliano, como se fosse um "pensamento perigoso" ou "condenável". Nesse contexto, logramos localizar orações do tipo:
"Crimedeter é a faculdade de interromper qualquer pensamento crítico que surja à mente." (pesquisa no Google)
Na edição brasileira de 1984, o tradutor Wulson Velloso escreveu:
"Crimedeter é a faculdade de interromper qualquer pensamento perigoso".
2. O Tradutor Wilson Velloso construiu o termo "thoughtcrime" em português como sendo "crimidea". Note que a desinência referente ao "crime" antecede a "idea". Já ao mencionar o agente que comete o "thoughtcrime"/"crimidea", utilizou o termo "ideocriminoso". Note que, neste caso, a desinência com raiz de crime é posposto à desinência "idea".
1. No Google Translator, Thoughtcrime é traduzido ao português como Pensamento Crítico. Embora "pensamento crítico" seja uma locução com significado bastante racional no cotidiano da língua portuguesa sem qualquer implicação com crime, observamos que alguns autores fazem questão de usá-la no sentido próprio do Thoughtcrime Orwelliano, como se fosse um "pensamento perigoso" ou "condenável". Nesse contexto, logramos localizar orações do tipo:
"Crimedeter é a faculdade de interromper qualquer pensamento crítico que surja à mente." (pesquisa no Google)
Na edição brasileira de 1984, o tradutor Wulson Velloso escreveu:
"Crimedeter é a faculdade de interromper qualquer pensamento perigoso".
2. O Tradutor Wilson Velloso construiu o termo "thoughtcrime" em português como sendo "crimidea". Note que a desinência referente ao "crime" antecede a "idea". Já ao mencionar o agente que comete o "thoughtcrime"/"crimidea", utilizou o termo "ideocriminoso". Note que, neste caso, a desinência com raiz de crime é posposto à desinência "idea".
Comentários
Postar um comentário